欢迎访问民族出版社网站

近日,位于北京工体东路的中图外文书店重装开业。这家书店的最大特色就是向读者提供外版直供订购服务,读者订购品种可多达30多万种,店方宣传的主题词便是“国际同步阅读”。外版直供,能否真正实现与世界同步阅读?让阅读与世界模糊边界,继而破解当今翻译水平堪忧的难题?

 

1 儿童类成外版直供大热门

 

外文书店在中国的城市并不少见,如广东省外文书店(广州)、上海外文书店、深圳益文书局等等。但外版直供却是近些年才热起来的现象,如《哈利·波特》、《乔布斯传》等明星书,均曾实现英文版、中文版同步上市。

 

上海外文图书公司总经理顾斌在接受记者采访时介绍,近十年来,国内读者对外版书的消费,的确在逐年增长,而其中儿童类外版书是直供大热门。主要是如今中国的家长,比较注重孩子的外语能力培养,虽然外版书一般都比中文书定价偏高,但家长在为孩子花钱上,从不计成本。此外,艺术设计、经济管理、经典文学,是外版书中受欢迎的另外3个类别。

 

这一说法,也得到了深圳益文书局负责人田慧琳的认同。田慧琳介绍,深圳的外版书需求一直比较高,益文书局也为深圳人提供直供服务,市民只要有需要,均可以持外版书相关信息,到店里“订货”。田慧琳还告诉深晚记者,他们目前正努力做一件事,即与美国《纽约时报》、英国《泰晤士报》、台湾诚品书店等图书畅销榜同步。若这个想法最终得以落实,深圳人与世界同步阅读的距离将会缩短更多。

 

中图外文书店总经理冯荍则表示,现在实体书店经营都这么困难,中图将五层的楼收回,全部给外文书店做外文书,作为这家书店的店长,一方面是勇气,一方面是信心。中图外文书店还开设了咖啡休闲区,“咖啡和书一起卖”这种在国内极为流行的“书店混态经营模式”进驻外文书店领域,将会带动外文书店的人气。

 

2 读外版书仍属小众行为

 

尽管“外版直供”看起来很火,实现了人们与世界同步阅读的梦想。但总体而言,外版书在中国整个图书市场所占的比例非常小,在总量中,数字小到甚至“可以忽略”。虽然“与世界同步阅读”在近十年来有了较大发展,但归根结底,仍属“小众”现象。

 

上海外文图书公司总经理顾斌介绍,以前,外版书的对象基本为在中国生活的外国人、国内专业学者等等,面向普通老百姓,也就是近几年的事,归根结底,仍属小众行为。而“与世界同步阅读”这个概念,其实还有很多的内涵要充实,说到单本书,如《哈利·波特》、《乔布斯传》等,的确实现了同步阅读;但如果说到总的品种,同步阅读的还少之又少;而这也应该是国内外文书店今后发展的方向,把国外好的图书,真正同步到中国来。

 

知名文化评论人孤云表示,目前,“外版直供,与世界同步阅读”的象征意义大于其实际意义,覆盖率应该没有我们想象的那么广。除了外文实体书店,国内提供外版书直供服务的,还包括许多网上书店,包括亚马逊、当当、淘宝等。孤云认为,虽然获取外版书的渠道更加宽广,但对于普通读者而言,外版书阅读有两个门槛:一是价格门槛,一是语言门槛,因此这也决定了它小众的性质。“对于普通人而言,外版书动辄100元、200元的定价,还是比较高的,哪怕一个人懂英文,可能也会因为便宜选择中文书。”

 

3 刺痛了翻译界的神经

 

无论是多么小众的阅读行为,外版直供仍然刺痛了翻译界的神经。人们趋向寻找外版书来读,隐藏的是对当下翻译水平的不满。而翻译水平下降,也是毋庸置疑的事实。记者在采访多位老一辈翻译家时,他们几乎都表达过对翻译水平的不满,以及对翻译人才青黄不接的忧虑,有人甚至批评:“翻译这条生产线,如今已经没有人做‘质检’了。”

 

孤云对深晚记者说,一个人哪怕英文不错,但基于阅读的愉悦感,仍倾向于母语阅读,因此,阅读国外的优秀图书,最根本的还是提高国内的翻译水平。现在,是翻译最差的时代,也是最好的时代。从事翻译工作的人,工作条件比以前好很多了,可以通过网络寻找各种材料、求证词语的准确性,甚至用电子邮件与原作者沟通……前人无法逾越的障碍,对于当下的人而言,都已经不是问题。现在,最核心应该解决的是译者报酬低、出版流程的催促和功利、人心浮躁等问题。与世界同步阅读,我们可以去追求;但翻译是难以取代的,也是永远不可取代的。

 

读书是最个体化的行为,外版直供之最大意义不在于“抛弃翻译”,而是给人们发出了一个良好信号,把外版书纳入更多中国人的阅读视野,从而鼓励阅读的多种可能性。(李福莹)

 

来源:深圳晚报


回顶部

Baidu
map